Лесной царь

Главная ~ Литература ~ Стихи писателей 18-20 века ~ Иоганн Гете ~ Лесной царь
Найти писателя или стихотворение:
Стихотворение Иоганна Гете

Перевод В.Жуковского

Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
Обняв, его держит и греет старик.

"Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?"
"Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул:
Он в темной короне, с густой бородой".
"О нет, то белеет туман над водой".

"Дитя, оглянися, младенец, ко мне;
Веселого много в моей стороне:
Цветы бирюзовы, жемчужны струи;
Из золота слиты чертоги мои".

"Родимый, лесной царь со мной говорит:
Он золото, перлы и радость сулит".
"О нет, мой младенец, ослышался ты:
То ветер, проснувшись, колыхнул листы".

"Ко мне, мой младенец: в дуброве моей
Узнаешь прекрасных моих дочерей:
При месяце будут играть и летать,
Играя, летая, тебя усыплять".

"Родимый, лесной царь созвал дочерей:
Мне, вижу, кивают из темных ветвей".
"О нет, все спокойно в ночной глубине:
То ветлы седые стоят в стороне".

"Дитя, я пленился твоей красотой:
Неволей иль волей, а будешь ты мой".
"Родимый, лесной царь нас хочет догнать;
Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать".

Ездок оробелый не скачет, летит;
Младенец тоскует, младенец кричит;
Ездок погоняет, ездок доскакал...
В руках его мертвый младенец лежал.

Год создания: 1782 г.
Опубликовано в издании:
Иоганн Вольфганг Гете. Лирика.
Переводы с немецкого.
Москва, "Художественная литература", 1966.


Мне нравится:
0
Копировать
Поделиться

Количество просмотров: 1246
Количество комментариев: 0
Опубликовано: 17.03.2014


© Иоганн Гете




Другие стихи Иоганна Гете:

Перевод В.Левика
О, зачем твоей высокой властью
Будущее видеть нам дано
И не верить ни любви, ни счастью,
Перевод Б.Заходера
Ночною порой, когда все вы уснете,
В глухой стороне,
В полуночный час -
Перевод А.К.Толстого
Из Афин в Коринф многоколонный
Юный гость приходит, незнаком,-
В тумане текучем, в глубокий снег,
В глухом лесу, в полуночный мрак,
Мне слышится волчий голодный вой,
Мне слышится филинов клик,
В хороший час, согреты
Любовью и вином,
Друзья! Мы песню эту
О дружестве споем!
Перевод В.Левика
Зыбким светом облекла
Долы и кусты,
В мир забвенья унесла
Король жил в Фуле дальной,
И кубок золотой
Хранил он, дар прощальный
Возлюбленной одной.
Душа человека
Воде подобна:
С неба сошла,
К небу взнеслась
Света первого сестра,
Образ нежности в печали,
Вкруг тебя туманы встали,
Как фата из серебра.
Проснись, восток белеет!
Как яркий день.
Твой взор, блеснув, развеет
Ночную тень.

00









Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь! Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!

1
1