Песня эльфов

Главная ~ Литература ~ Стихи писателей 18-20 века ~ Иоганн Гете ~ Песня эльфов
Найти писателя или стихотворение:
Стихотворение Иоганна Гете

Перевод Б.Заходера

Ночною порой, когда все вы уснете,
В глухой стороне,
В полуночный час -
Мы на волю выходим, и песни заводим,
И пускаемся в пляс.

Ночною порой, когда все вы уснете,
При свете звезды,
При свете луны -
На воле мы бродим, и песни заводим,
И танцуем - чьи-то - сны.

Год создания: 1780 г.
Опубликовано в издании:
Иоганн Вольфганг Гете. Лирика.
Переводы с немецкого.
Москва, "Художественная литература", 1966.


Мне нравится:
0
Копировать
Поделиться

Количество просмотров: 782
Количество комментариев: 0
Темы: Песни
Опубликовано: 17.03.2014


© Иоганн Гете




Другие стихи Иоганна Гете:

Перевод А.К.Толстого
Из Афин в Коринф многоколонный
Юный гость приходит, незнаком,-
В тумане текучем, в глубокий снег,
В глухом лесу, в полуночный мрак,
Мне слышится волчий голодный вой,
Мне слышится филинов клик,
В хороший час, согреты
Любовью и вином,
Друзья! Мы песню эту
О дружестве споем!
Перевод В.Левика
Зыбким светом облекла
Долы и кусты,
В мир забвенья унесла
Король жил в Фуле дальной,
И кубок золотой
Хранил он, дар прощальный
Возлюбленной одной.
Душа человека
Воде подобна:
С неба сошла,
К небу взнеслась
Света первого сестра,
Образ нежности в печали,
Вкруг тебя туманы встали,
Как фата из серебра.
Проснись, восток белеет!
Как яркий день.
Твой взор, блеснув, развеет
Ночную тень.
Перевод В.Левика
Стрелку! Но не тому, кто сед,
Кто правит солнца бег,
Скрывает мглой небесный свет
В тени долин, на оснеженных кручах
Меня твой образ звал:
Вокруг меня он веял в светлых тучах,
В моей душе вставал.

00









Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь! Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1
1