Фиалка

Главная ~ Литература ~ Стихи писателей 18-20 века ~ Иоганн Гете ~ Фиалка
Найти писателя или стихотворение:
Стихотворение Иоганна Гете

Фиалка на лугу одна
Росла, невзрачна и скромна,
То был цветочек кроткий.
Пастушка по тропинке шла,
Стройна, легка, лицом бела,
Шажком, лужком
С веселой песней шла.

"Ах!- вздумал цветик наш мечтать,-
Когда бы мне всех краше стать
Хотя б на срок короткий!
Тогда она меня сорвет
И к сердцу невзначай прижмет!
На миг, на миг,
Хоть на единый миг".

Но девушка цветка - увы!-
Не углядела средь травы,
Поник наш цветик кроткий.
Но, увядая, все твердил:
"Как счастлив я, что смерть испил
У ног, у ног,
У милых ног ее".

Пер. Н.Вильмонта

Год создания: 1773 г.
Опубликовано в издании:
Иоганн Вольфганг Гете. Избранные произведения.
Минск, Изд-во БГУ им. В.И.Ленина, 1977.


Мне нравится:
0
Копировать
Поделиться

Количество просмотров: 905
Количество комментариев: 0
Опубликовано: 17.03.2014


© Иоганн Гете




Другие стихи Иоганна Гете:

1
Ты, что с неба и вполне
Все страданья укрощаешь
На свете не было пестрей
Зверинца, чем зверинец Лили!
Какие чары приманили
Сюда диковинных зверей?
Перевод О.Чухонцева
Так ты ушла? Ни сном ни духом
Я не виновен пред тобой.
Еще ловлю привычным слухом
Перевод М.Лермонтова
Горные вершины
Спят во тьме ночной,
Дух мой рвется к небесам
В заблужденье странном:
Не пущусь ли я и впрямь
В путь по звездным странам?
Перевод В.Жуковского
"Скажи, что так задумчив ты?
Все весело вокруг;
Сердце, сердце, что случилось,
Что смутило жизнь твою?
Жизнью новой ты забилось,
Я тебя не узнаю.
Перевод С.Соловьева
Рассейтесь вы везде под небосклоном,
Святой покинув пир,
Несите жизнь, прорвавшись к дальним зонам,
Лежу средь лесного потока, счастливый,
Объятья раскрыл я волне шаловливой,—
Прильнула ко мне, сладострастьем дыша,
И вот уж смеется, дразня, убегая,
Перевод Н.Вольпин
Впрямь ли настали
Вешние дни?
Солнце и дали

00









Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь! Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1
1