Нежданная весна

Главная ~ Литература ~ Стихи писателей 18-20 века ~ Иоганн Гете ~ Нежданная весна
Найти писателя или стихотворение:
Стихотворение Иоганна Гете

Перевод Н.Вольпин

Впрямь ли настали
Вешние дни?
Солнце и дали
Дарят они.

Что это - нивы?
Луг или лог?
Всюду бурливый
Плещет поток.

В небе, в озерах
Блеск серебра
И златоперых
Рыбок игра.

Тучам вдогонку
Крылья шуршат
С ясной и звонкой
Музыкой в лад.

Роем веселым
По берегам
Лакомки-пчелы
Никнут к цветам.

Воздух как будто
Дрожью пронзен.
Сладкая смута
И полусон.

Ветры взыграют,
Куст всполошат
И прилетают,
Стихнув, назад -

В мягкие узы
Грудь оплести.
В помощь мне, музы,
Счастье нести!

В сутолоке пестрой
Сам я не свой:
Легкие сестры,
Она - со мной!

Год создания: 1801 г.
Опубликовано в издании:
Иоганн Вольфганг Гете. Лирика.
Переводы с немецкого.
Москва, "Художественная литература", 1966.


Мне нравится:
0
Копировать
Поделиться

Количество просмотров: 655
Количество комментариев: 0
Опубликовано: 17.03.2014


© Иоганн Гете




Другие стихи Иоганна Гете:

Мальчик розу увидал,
Розу в чистом поле,
К ней он близко подбежал,
Аромат ее впивал,
Душа в огне, нет силы боле,
Скорей в седло и на простор!
Уж вечер плыл, лаская поле,
Висела ночь у края гор.
Бродил я лесом...
В глуши его
Найти не чаял
Я ничего.
Когда стародавний
Святой отец
Рукой спокойной
Из туч гремящих
Перевод В.Жуковского
Бежит волна, шумит волна!
Задумчив, над рекой
Так любить влюбленный каждый хочет,
Хочет дева быть любимой так.
Ах! зачем порыв святейший точит
Скорби ключ и близит вечный мрак!
Словно блеском утра
Меня озарил ты,
Май, любимый!
Тысячеликим любовным счастьем
Перевод Н.Вильмонта
Только б час над ранним краем
Вешний трепет простоял!
Но уж белый дождь, сдуваем
И жизнь, и бодрость, и покой
Дыханьем вольным пью.
Природа, сладко быть с тобой,
Упасть на грудь твою!
Как странно мне читать глазами
Свой лепет, смолкнувший в былом...
А тут еще из дома в дом
Броди за беглыми листками!

00









Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь! Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!

1
1