Главная ~
Литература ~
Стихи писателей 18-20 века ~
Иоганн Гете ~ Вступительное сетование
На этой странице читайте стихотворение «Вступительное сетование...» немецкого писателя Иоганна Гете, написанное в 1815 г. году.
Стихотворение Иоганна Гете
Как странно мне читать глазами
Свой лепет, смолкнувший в былом...
А тут еще из дома в дом
Броди за беглыми листками!
Что в жизни разделял, бывало,
Далекий, долгий переход —
Идя к читателю, попало
В один и тот же переплет...
Но прекрати пустые речи,
Сдавай-ка томик свой в печать:
Наш мир — клубок противоречий,
Тебе за них не отвечать!
Перевод. Б. Заходера
Год создания: 1815 г.
Опубликовано в издании: Иоганн Вольфганг Гете. Лирика.
Переводы с немецкого.
Москва, "Художественная литература", 1966.
Количество отзывов: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 428
© Иоганн Гете
Другие стихи Иоганна Гете:
702
Ты можешь, Зевс, громадой тяжких туч
Накрыть весь мир,
Ты можешь, как мальчишка,
Сбивающий репьи,
490
Лишь бы мне поставить ногу в стремя!
Живо распрощаюсь с вами всеми:
На коня - и поминай как звали!
Чтоб за шапку - звезды задевали!
479
Брожу я по полю с ружьем,
И светлый образ твой
В воображении моем
Витает предо мной.
472
На старой башне, у реки,
Дух рыцаря стоит
И, лишь завидит челноки,
Приветом их дарит:
431
Перевод Н.Вильмонта
Постоял немало мой корабль груженый,
Дожидаясь ветра, с давними друзьями
Я топил в вине свою досаду
421
Эй, проворнее, Хронос!
Клячу свою подстегни!
Путь наш теперь под уклон.
Мерзко глядеть, старина,
739
Покидаю домик скромный,
Где моей любимой кров.
Тихим шагом в лес огромный
Я вхожу под сень дубов.
416
Перевод Д.Усова
Здесь, где роза цветет, где лозы сплетаются...
Где голубка манит, где нам цикада поет,-
Чья здесь могила видна, на которой боги...
403
Перевод А.К.Толстого
Индийская легенда
754
Перевод В.Левика
Взошла заря. Чуть слышно прозвучали
Ее шаги, смутив мой легкий сон.
Я пробудился на своем привале