Иоганн Гете

Главная ~ Литература ~ Стихи писателей 18-20 века ~ Иоганн Гете
Найти писателя или стихотворение:

Лучшие стихи Иоганна Гете


Так любить влюбленный каждый хочет,
Хочет дева быть любимой так.
Ах! зачем порыв святейший точит
Скорби ключ и близит вечный мрак!
Фиалка на лугу одна
Росла, невзрачна и скромна,
То был цветочек кроткий.
Пастушка по тропинке шла,
Ты можешь, Зевс, громадой тяжких туч
Накрыть весь мир,
Ты можешь, как мальчишка,
Сбивающий репьи,
Покидаю домик скромный,
Где моей любимой кров.
Тихим шагом в лес огромный
Я вхожу под сень дубов.
О, зачем влечешь меня в веселье,
В роскошь людных зал?
Я ли в скромной юношеской келье
Радостей не знал?
У поэтов нет секретов,
А воздержанных поэтов
Не найти и днем с огнем;
То, чего не скажем прозой,—
Душа в огне, нет силы боле,
Скорей в седло и на простор!
Уж вечер плыл, лаская поле,
Висела ночь у края гор.
Помню, как она глядела -
Помню губы, руки, грудь -
Сердце помнит - помнит тело
Не забыть. И не вернуть.
Перевод В.Жуковского
Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
Король жил в Фуле дальной,
И кубок золотой
Хранил он, дар прощальный
Возлюбленной одной.
Как странно мне читать глазами
Свой лепет, смолкнувший в былом...
А тут еще из дома в дом
Броди за беглыми листками!
Перевод Н.Вольпин
Впрямь ли настали
Вешние дни?
Солнце и дали
Перевод Б.Заходера
Ночною порой, когда все вы уснете,
В глухой стороне,
В полуночный час -
На старой башне, у реки,
Дух рыцаря стоит
И, лишь завидит челноки,
Приветом их дарит:
Перевод В.Левика
Взошла заря. Чуть слышно прозвучали
Ее шаги, смутив мой легкий сон.
Я пробудился на своем привале
Перевод В.Жуковского
"Скажи, что так задумчив ты?
Все весело вокруг;
Душа человека
Воде подобна:
С неба сошла,
К небу взнеслась
В тени долин, на оснеженных кручах
Меня твой образ звал:
Вокруг меня он веял в светлых тучах,
В моей душе вставал.
Словно блеском утра
Меня озарил ты,
Май, любимый!
Тысячеликим любовным счастьем
Сердце, сердце, что случилось,
Что смутило жизнь твою?
Жизнью новой ты забилось,
Я тебя не узнаю.
Перевод Д.Усова
Здесь, где роза цветет, где лозы сплетаются......
Где голубка манит, где нам цикада поет,-
Чья здесь могила видна, на которой боги......
В хороший час, согреты
Любовью и вином,
Друзья! Мы песню эту
О дружестве споем!
Брожу я по полю с ружьем,
И светлый образ твой
В воображении моем
Витает предо мной.
Бродил я лесом...
В глуши его
Найти не чаял
Я ничего.
Как все ликует,
Поет, звенит!
В цвету долина,
В огне зенит!
И жизнь, и бодрость, и покой
Дыханьем вольным пью.
Природа, сладко быть с тобой,
Упасть на грудь твою!
Перевод А. Глобы
Для доброго дела собрались мы тут,
Друзья мои! Ergo bibamus!
Беседа прекрасна, стаканы поют.
Когда стародавний
Святой отец
Рукой спокойной
Из туч гремящих
Света первого сестра,
Образ нежности в печали,
Вкруг тебя туманы встали,
Как фата из серебра.
На свете не было пестрей
Зверинца, чем зверинец Лили!
Какие чары приманили
Сюда диковинных зверей?
Лугами, чащей леса
Иду, лихой повеса.
Пою средь бела дня.
И песне в лад сверкает,
1
Ты знаешь край лимонных рощ в цвету,
Где пурпур королька прильнул к листу,
Там, где немеет в муках человек,
Мне дал господь поведать, как а......
«Торквато......
Что принесет желанный день свиданья,
Перевод В.Левика
Стрелку! Но не тому, кто сед,
Кто правит солнца бег,
Скрывает мглой небесный свет
Дух мой рвется к небесам
В заблужденье странном:
Не пущусь ли я и впрямь
В путь по звездным странам?
Перевод В.Жуковского
Бежит волна, шумит волна!
Задумчив, над рекой
Перевод В.Левика
О, зачем твоей высокой властью
Будущее видеть нам дано
И не верить ни любви, ни счастью,
Проснись, восток белеет!
Как яркий день.
Твой взор, блеснув, развеет
Ночную тень.
Перевод А.К.Толстого
Индийская легенда
В тумане текучем, в глубокий снег,
В глухом лесу, в полуночный мрак,
Мне слышится волчий голодный вой,
Мне слышится филинов клик,
1
Ты, что с неба и вполне
Все страданья укрощаешь
Перевод А.К.Толстого
Из Афин в Коринф многоколонный
Юный гость приходит, незнаком,-
Перевод С.Соловьева
Рассейтесь вы везде под небосклоном,
Святой покинув пир,
Несите жизнь, прорвавшись к дальним зонам,
Лежу средь лесного потока, счастливый,
Объятья раскрыл я волне шаловливой,—
Прильнула ко мне, сладострастьем дыша,
И вот уж смеется, дразня, убегая,
Перевод В.Левика
Зыбким светом облекла
Долы и кусты,
В мир забвенья унесла
Мальчик розу увидал,
Розу в чистом поле,
К ней он близко подбежал,
Аромат ее впивал,
Перевод М.Лермонтова
Горные вершины
Спят во тьме ночной,
Эй, проворнее, Хронос!
Клячу свою подстегни!
Путь наш теперь под уклон.
Мерзко глядеть, старина,
Лишь бы мне поставить ногу в стремя!
Живо распрощаюсь с вами всеми:
На коня - и поминай как звали!
Чтоб за шапку - звезды задевали!
Перевод Н.Вильмонта
Постоял немало мой корабль груженый,
Дожидаясь ветра, с давними друзьями
Я топил в вине свою досаду
Перевод О.Чухонцева
Так ты ушла? Ни сном ни духом
Я не виновен пред тобой.
Еще ловлю привычным слухом
Перевод Н.Вильмонта
Только б час над ранним краем
Вешний трепет простоял!
Но уж белый дождь, сдуваем

TOP-20 лучших стихотворений Иоганна Гете:

Лесной царь — [Иоганн Гете]
Фиалка — [Иоганн Гете]
Новая любовь - новая жизнь — [Иоганн Гете]
Дикая роза — [Иоганн Гете]
Ночная песня странника — [Иоганн Гете]
Песня эльфов — [Иоганн Гете]
Свидание и разлука — [Иоганн Гете]
Коринфская невеста — [Иоганн Гете]
К луне — [Иоганн Гете]
Душа мира — [Иоганн Гете]
Шарлотте фон Штейн — [Иоганн Гете]
К месяцу — [Иоганн Гете]
Нашел — [Иоганн Гете]
Нежданная весна — [Иоганн Гете]
Помню, как она глядела - — [Иоганн Гете]
Рыбак — [Иоганн Гете]
Надпись на книге «Страдания юного Вертера» — [Иоганн Гете]
Цыганская песнь — [Иоганн Гете]
Посвящение — [Иоганн Гете]
Границы человечества — [Иоганн Гете]









Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь! Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1
1