Чтобы связаться с «Александр Титов», пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

"Похоронный блюз" Одена. Перевод

"Похоронный блюз" Одена. Перевод
Wystan Hugh Auden


Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He is Dead
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policeman wear black cotton gloves.

He was me North, my South, my East and West,
My working weak and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song
I thought that love would last for ever, I was wrong.

The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood,
For nothing now can ever come to any good.



Уистен Хью Оден
Похоронный блюз

Заткни часы, уйми собак брехню,
Глуши мобилу, что п***ит х**ню,
Фано, ударные и микшер: стоп,
Пусть сакс рыдает, пусть выносят гроб.

Пусть истребитель, пролетая над забором,
Напишет в небе: СМЕРТЬ, рыча мотором.
Пусть чёрный бант натянет белый гусь,
И каждый мент наденет траур пусть.

Он был мне Север, Юг, собор и пляж,
Воскресный кайф и будничный мандраж,
Мой сон и явь, и в песне все слова.
Я думал, что любовь всегда жива.

Рви шляпки звёзд, обивка пусть висит,
Пакуй луну и солнце выноси,
Сливай моря и выметай леса -
К чему теперь все эти чудеса?

Послесловие:
Слово единомышленника:
http://www.stihi.ru/2009/06/30/623

--- Конечно, это не на смерть, а очень ироническая реакция на разлюбление, на смерть любви, да вдобавок, похоже, мужчины к мужчине.
Интересна история стихотворения. Оно переделано из полит.фельетона. И вот сейчас мне забавно, когда читатели взирают на сей текст как на трагически священный :)


Мне нравится:
3
Поделиться
Количество просмотров: 28
Количество комментариев: 2
Рубрика: Литература ~ Поэзия ~ Переводы
Опубликовано: 20.08.2017




00
Тор Соболь

Замечательный получился перевод!
21 августа в 08:44
Валерий Тищенко (ШуЛЬберт)

Я очень уважаю мастеров перевода! Сам то ни гу-гу... Но помню, было дело, в давние времена, когда самиздат ещё не сожрал интернет, у нас была забава.  В самиздате "Рыж" (Омск, Павел Слатвинский) был конкурс на лучший перевод с русского на русский. То есть, давали нам построчный русский перевод, без всякой рифмы, и всё. А надо попытаться превратить его в стих. Это было и весело, и увлекательно, и полезно. Я тогда токо пробовал вообще писать стихи. И даже один раз почти победил!                      https://www.chitalnya.ru/work/992448/                                                 https://www.chitalnya.ru/work/990817/                                                https://www.chitalnya.ru/work/990066/
20 августа в 22:00



1 1