Чтобы связаться с «Оксана Широкая», пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Оксана ШирокаяОксана Широкая
Заходила 24 дня назад
Рубрики:

Осень. Перевод стихотворения С. Джонсона

Увы! Неумолимо время,
Оно сворачивает год;
То улыбается природа,
А то совсем наоборот.

Была весна, и было лето,
Но осень хмурит серый лоб;
Цветная песнь весны допета,
И с веток сорван лета плод.

И трепетавшая листва,
Резвясь на западном ветру,
Бореем сорвана была,
Упала в пыльную траву.

Поля, где колосилась рожь,
Стоят печальны и пусты,
И мочит не роса, а дождь
Безрадостные их черты.

Все кончено, в ночной тиши
Под лунным светом я стою.
Коснулась скорбь моей души,
Как ласточка в чужом краю.

Из неприветливой земли –
О! Благо, Бог ей крылья дал! –
Я с ней бы улетел туда,
Где б весны без конца цвели.

Мечты! Мне суждено влачить
Отцветших лет мой тяжкий крест
И смрадным воздухом лечить
Хандру прожженных этих мест.

Что может жизни осень дать
В дожди, ветра и холода?
Над пашнями Церера мчит,
Цветы увяли, Феб молчит.

О! Что, чему я был бы рад
Осталось для души моей?
Остался только виноград –
Друг светлых и веселых дней.

Скорей дави и в чашу лей,
О, Аполлон, стреляй скорей!
Подарит это солнца свет,
Воспрянет хоть на час поэт.

Вперед веселый поезд мчит,
И сердце радостно стучит,
И Стелла улыбнется мне,
Блаженство обрету в вине!

ссылка на оригинал http://eng-poetry.ru/PoemE.php?PoemId=394


Мне нравится:
0
Поделиться
Количество просмотров: 6
Количество комментариев: 0
Метки: Осень, время, дожди, ветра, холода, виноград, вино
Рубрика: Литература ~ Поэзия ~ Поэтические переводы
Опубликовано: 20.03.2021




00

Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь! Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1 1