Чтобы связаться с «Валерий Чижик», пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

БЫВАЮТ ДНИ...



БЫВАЮТ ДНИ...
Из Эмили Дикинсон
130

Бывают дни, что птицы возвращаются назад,
Немного - пташка или две, -
Застенчиво припоминая лето.

Такие дни, что небо вновь
Манит июньской древней глубиной -
Ошибкой сине-золотой.

Приманка эта не обманет даже пчёл!
Хоть видимость её
Меня почти что убеждает.

Ведь горсть семян мне возвещает об ином,
И в терпком воздухе
Тихонько смертный лист летает.

О жертва летних дней!
К последнему причастию в тумане
Дозволь ребёнку приобщиться,

В великом таинстве участие принять
И с ними преломив священный хлеб,
Вкусить бессмертного вина.

Черновой перевод: 2013

130

These are the days when Birds come back—
A very few—a Bird or two—
To take a backward look.

These are the days when skies resume
The old—old sophistries of June—
A blue and gold mistake.

Oh fraud that cannot cheat the Bee—
Almost thy plausibility
Induces my belief.

Till ranks of seeds their witness bear—
And softly thro′ the altered air
Hurries a timid leaf.

Oh Sacrament of summer days,
Oh Last Communion in the Haze—
Permit a child to join.

Thy sacred emblems to partake—
They consecrated bread to take
And thine immortal wine.


Мне нравится:
1
Поделиться
Количество просмотров: 76
Количество комментариев: 3
Рубрика: Литература ~ Поэзия ~ Переводы
Опубликовано: 02.10.2016




00
Людмила Герасимова

Очень красивый перевод, Валерий! Почитала оригинал (насколько позволяет моё образование) - не поняла, почему рифмуется в разныx местаx..... А что это за форма стиxосложения?
3 октября 2016
Валерий Чижик

В оригинале в каждом тристишьи зарифмованы 1 строка со 2, а третья строка зарифмована с 3 строкой следующего тристишья. Многие пытались выдержать эту форму рифмовки, безобразно искажая содержание стиха. Свой черновик я выполнил верлибром, максимально сосредоточившись на том, что хотела сказать автор стиха.
3 октября 2016

1 1