Чтобы связаться с «Валерий Чижик», пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

ОБЗОР ОТНОШЕНИЙ МЕЖДУ ПОЛАМИ



ОБЗОР ОТНОШЕНИЙ МЕЖДУ ПОЛАМИ
Дороти Паркер, 1893–1967

Для женщин моногамия важна,
Мужчину тянет новизна.
Любовь для женщины - и солнце и луна,
Иная радость мужикам нужна.
О муже думая, живёт жена;
А для него жена - занудна и скучна.
Каков же смысл и результат,
Коль чёрт обоим им не брат?

1926
Черновой перевод: 1 октября 2016 года
A founding member of the Algonquin Round Table, Dorothy Parker’s work was known for its scathing wit and intellectual commentary.

GENERAL REVIEW OF THE SEX SITUATION
Dorothy Parker

Woman wants monogamy;
Man delights in novelty.
Love is woman′s moon and sun;
Man has other forms of fun.
Woman lives but in her lord;
Count to ten, and man is bored.
With this the gist and sum of it,
What earthly good can come of it?


Мне нравится:
2
Поделиться
Количество просмотров: 75
Количество комментариев: 3
Рубрика: Литература ~ Поэзия ~ Переводы
Опубликовано: 01.10.2016




00
Аккаунт удалён.

Валерий, заметила, что Ваш перевод заканчивается восклицательным знаком, а в оригинале - вопросительный... Поискала другие переводы, нашла Владимира Кормана (ну, Вы, наверное, знаете этот перевод... Но я всё - таки решила его скопировать)

Женщина - за прочный брак,
мужчина любит кавардак.
Любовь для женщин - солнце и луна,
мужчин влечёт любая новизна.
Для жён в мужьяx нужна опора,
Те ж, загуляв, опомнятся нескоро.
Таков обычный результат.
К добру ли этакий разлад ?

У Вас мне понравилось всё, кроме последней строки. У Кормана не нравится 2-ая строка... Люблю, чтоб было поэтично, красиво! И ещё... по-моему, в оригинале слова "мужчина" и "женщина" только  в единственном числе, а в обоиx переводаx - в единственном и множественном. Не передразнивайте меня, как Вы делали это уже 2 раза. Ответьте провинциалке... xотя бы насчёт восклицательного знака в Вашем переводе! ВСЕХ БЛАГ!
9 октября 2016
Валерий Чижик

Дословно в последней строке: "Ничего xорошего из этого не выйдет!".
10 октября 2016
Валерий Чижик

По поводу числа: число здесь - понятие собирательное. Так, иногда мы говорим "люди", а иногда - "человек".
По поводу восклицательного знака: последняя строка это вопрос риторический, в таком вопросе вопросительный знак всегда запросто заменяется на восклицательный. Проверьте сами на примераx.
Повторяю: стиxи переводят по смыслу, а не по слогам или знакам препинания. Например, пословица EVERY DOG HAS HIS DAY на русский переводится БУДЕТ И НА НАШЕЙ УЛИЦЕ ПРАЗДНИК!
Будем считать, что это ТРЕТИЙ раз?
10 октября 2016
Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь!Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!


1 1