Чтобы связаться с «Валерий Чижик», пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Валерий ЧижикВалерий Чижик
Заходил 2 часа 4 минуты назад

КРАСОТА

­КРАСОТА
Илинор Уайли, 1885-1928

О красоте не говори ты плохо - это красота;
Пустое место пусть, но так прекрасна,
Неповторимая она как тело дикой птицы,
Как чайки дикое крыло - сверкает и лоснится.
Порочной её тоже не зови; печатью
Проклятье это жжёт её дотла;
Без памяти в неё ты тоже не влюбляйся -
Страшней любовь такая просто зла.
Ни зла краса ни хороша - как и слова -
Невинна, сумасбродка...
С жёстокостью ребёнка
Взлелей её – и вот она мертва.

1921
Черновой перевод: 24 июня 2017 годаElinorWyliewasborninSomerville, NewJersey.
BEAUTY
Elinor Wylie

Say not of Beauty she is good,
Or aught but beautiful,
Or sleek to doves’ wings of the wood
Her wild wings of a gull.
Call her not wicked; that word’s touch
Consumes her like a curse;
But love her not too much, too much,
For that is even worse.
O, she is neither good nor bad,
But innocent and wild!
Enshrine her and she dies, who had
The hard heart of a child.



Мне нравится:
0
Поделиться

Количество просмотров: 6
Количество комментариев: 0
Рубрика: Литература ~ Поэзия ~ Поэтические переводы
Опубликовано: 13.10.2021
Свидетельство о публикации: №1211013123171




00

Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь! Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!

1
1