Чтобы связаться с «Валерий Чижик», пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Лучшие стихи и проза современных писателей
Произведения современной поэзии и прозы
Бизона - cтихи, проза, плейкасты, конкурсы
Валерий ЧижикВалерий Чижик
Заходил 1 день назад

СОНЕТ 104

­СОНЕТ 104
Вильям Шекспир, 1564-1616
(ТРИ ГОДА)

Любимый для меня совсем не стар.
С тех пор, как наши встретились глаза,
Он для меня прекрасен навсегда.
Холодных три зимы три лета погубили,
Прекрасных три весны в три жёлтых осени остыли,
В теченье этих лет сезоны,
Апрелей запахи и цвет,
В пылу июней трёх сошли на нет.
С тех пор, как увидал тебя впервые, -
Ты свеж мне, как тогда, поныне.
Ах! Красота, что стрелки на часах, -
От цифры к цифре переходит незаметно.
По мне, она всё так же неизменна,
Твой цвет лица всё тот же каждый раз,
Меняясь, он пристрастный тешит глаз:
Боюсь, не суждено тебе стареть –
Ведь лета красота сошла на нет,
Когда родился ты на свет.

Черновой перевод: 26 апреля 2016 года

ПРИМЕЧАНИЕ:
* Есть гипотеза, что поэт и драматург, известный нам под именем 'Вильям Шекспир' был он любовником самой королевы и, обращаясь к ней как к мужчине, он таким образом шифровал свои послания к ней. Но Королева Елизавета родилась 7 сентября 1533 года, а Шекспир - в конце апреля 1564. Разница - в 31 год.
** Современная биология утверждает, что любовь между мужчиной и женщиной длится три года. А потом на её место приходит (или не приходит) привязанность.

Sonnet 104

To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I ey'd,
Such seems your beauty still. Three winters cold,
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turn'd,
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burn'd,
Since first I saw you fresh, which yet are green.
Ah! yet doth beauty like a dial-hand,
Steal from his figure, and no pace perceiv'd;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceiv'd:
For fear of which, hear this thou age unbred:
Ere you were born was beauty's summer dead.

СОНЕТ 104
Перевод Маршака (наилучший)

Ты не меняешься с теченьем лет.
Такой же ты была, когда впервые
Тебя я встретил. Три зимы седые
Трех пышных лет запорошили след.
Три нежные весны сменили цвет
На сочный плод и листья огневые,
И трижды лес был осенью раздет...
А над тобой не властвуют стихии.
На циферблате, указав нам час,
Покинув цифру, стрелка золотая
Чуть движется невидимо для глаз,
Так на тебе я лет не замечаю.
И если уж закат необходим, —
Он был перед рождением твоим!



Мне нравится:
0
Поделиться
Количество просмотров: 18
Количество отзывов: 0
Количество сообщений: 0
Рубрика: Литература ~ Поэзия ~ Поэтические переводы
Свидетельство о публикации: №1210811121725
© Copyright: Валерий Чижик, 11.08.2021г.


00

Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь! Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!

1
1