Чтобы связаться с «Валерий Чижик», пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Ваш E-mail:Пароль: 
Запомнить

ОДИНОЧЕСТВО


 

ОДИНОЧЕСТВО
Трамбул Стикни, 1874-1904

Серы, коричневы, рябы теперь осенние сады

Газон сухой листвой покрыт и спит,
Деревья и кусты
Под ветром неуёмным облетели
И вдруг настала тишина -

С тех пор, как ты, родная, своим меня назвала
Был счастлив я и, казалось, блаженство проливалось
День за днём,
Из года в год -
Покуда не прервалось.

Теперь в местах, где я бродить любил,
Те листья, что тебе я собирал, -
О них грущу:
Они упали предо мной с небес,
Как твой венец.

Окружена бездушными цветами,
Под крики перелётных птиц над головами,
В дождливом небе
Нам свети:
Когда живём природными часами -
Весь мир вокруг мелодией звучит.

Черновой перевод: 24 ноября 2016 года
Joseph Trumbull Stickney was an American classical scholar and poet. His style has been characterised as fin de siècle and he is known for his sonnets in particular. He was born in Geneva and spent much of his early life in Europe.

LONELINESS
Trumbull Stickney, 1874 - 1904

These autumn gardens, russet, gray and brown,
The sward with shrivelled foliage strown,
The shrubs and trees
By weary wings of sunshine overflown
And timid silences,—

Since first you, darling, called my spirit yours,
Seem happy, and the gladness pours
From day to day,
And yester-year across this year endures
Unto next year away.

Now in these places where I used to rove
And give the dropping leaves my love
And weep to them,
They seem to fall divinely from above,
Like to a diadem

Closing in one with the disheartened flowers.
High up the migrant birds in showers
Shine in the sky,
And all the movement of the natural hours
Turns into melody.


Мне нравится:
1
Поделиться
Количество просмотров: 12
Количество комментариев: 0
Рубрика: Литература ~ Поэзия ~ Переводы
© 24.11.2016 Валерий Чижик




00
 
1 1