Чтобы связаться с «Валерий Чижик», пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Ваш E-mail:Пароль: 
Запомнить

ТВОЙ САД


 

ТВОЙ САД
Хелен Хойт

Не бойся.
Сад этот твой,
В нём фрукты можешь собирать,
Цветы любые,
Высокий возвести забор,
Ворота расписные на ночь запирать.
Ворота те рука чужая не откроет,
Не ступит в двор нога чужая,
Пока домой ты не вернёшься:
Не бойся.

Но вскоре,
Очень вскоре ты вернёшься,
Иначе здесь, в саду, до одичанья все дорожки зарастут
И будут говорить цветы: «Где те глаза, чтоб нами любоваться?».
И будут листья целый день об одиночестве своём шептаться,
А по ночам тоскливо ветви на деревьях будут колыхаться...

Хозяин Сада,
Мой солнца свет, роса и дождь,
Вернись скорей – уж ждать тебя невмочь.

November 20, 2016
Черновой перевод : 20 ноября 2016 года
Helen Hoyt was born in Norwalk, Connecticut, in 1887 and received her AB from Barnard College in 1909. She worked as the associate editor of Poetry magazine and authored several poetry collections, including Poems of Amis (R. J. Hoffmann, 1946), The Name of a Rose (Helen Gentry, 1931), Leaves of Wild Grape (Harcourt, Brace and Co., 1929), and Apples Here in My Basket (Harcourt, Brace and Co., 1924). She died in Saint Helena, California, in 1972.

THE GARDEN
Helen Hoyt, 1887-1972

Do not fear.
The garden is yours
And it is yours to gather the fruits
And every flower of every kind,
And to set the high wall about it
And the closed gates.
The gates of your wall no hand shall open,
Not feet shall pass,
Through all the days until your return.
Do not fear.

But soon,
Soon let it be, your coming!
For the pathways will grow desolate waiting,
The flowers say, “Our loveliness has no eyes to behold it!”
The leaves murmur all day with longing,
All night the boughs of the trees sway themselves with longing…

O Master of the Garden,
O my sun and rain and dew,
Come quickly.


Мне нравится:
1
Поделиться
Количество просмотров: 17
Количество комментариев: 5
Рубрика: Литература ~ Поэзия ~ Переводы
© 21.11.2016 Валерий Чижик




00
Людмила Герасимова

Валерий, спасибо! Очень красивая любовная лирика... Перевод понравился!!!
21.11.2016   18:29:50 | Комментировать
Валерий Чижик

Автор пишет, как бы, о саде. Но в конце мы понимаем, что это о ней самой.
21.11.2016   18:56:36 | Комментировать
Людмила Герасимова (Ответ: Валерий Чижик)

Ну, Валерий!!! Вы мне объясняете, как будто я не поняла... Я же написала "Очень красивая ЛЮБОВНАЯ лирика". И вообще, я поняла смысл стиха уже в первой строфе... Спасибо ещё раз за КРАСОТУ!!!
21.11.2016   20:43:02 | Комментировать
Валерий Чижик (Ответ: Людмила Герасимова)

А я так боялся, что вдруг Вы женщина необычная, не догадливая. Это плохо, что Вы СРАЗУ догадались и уже не смогли оценить в полной мере описание сада.
22.11.2016   03:58:37 | Комментировать
Людмила Герасимова (Ответ: Валерий Чижик)

"А я так боялся, что вдруг Вы женщина необычная, не догадливая..." А что, обычные женщины, Валерий, догадливые? Что - то Вы тут не то написали... Я сразу поняла, что это метафора. И не волнуйтесь, я насладилась описанием САДА! Только этот САД - ЖЕНЩИНА!  Кстати, надо отметить, что стиxотворение очень эротичное... А вообще, Вы, скорее всего, просто иронизируете... Или Вы так шутите?
22.11.2016   18:44:51 | Комментировать
 
1 1