Чтобы связаться с «Валерий Чижик», пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Ваш E-mail:Пароль: 
Запомнить

НАКЛОННАЯ ОРБИТА


 

НАКЛОННАЯ ОРБИТА
Илейн Икьюи, р. 1953

Быстрее ветра мчусь сквозь чёрную дыру,
сквозь космос пролетаю с жутким свистом.
Однажды видела в театре,
как будто в штольни глубине,
балета авангардного
отточенные жесты.
И словно заглянула в механизм
часов с кукушкой, там оставив
часть себя навечно.
Никто не помнит, что первое увидел он,
как долго образ этот в памяти хранится.
Пруст мог описывать годами лица,
а Фрэнк О’Хара, словно токарь у станка,
всё смотрит на часы – скорей с работы смыться.
Забыть скорее – мой приём запоминанья.
И повторяешь вновь ты моря описанье,
припомнив тень от чайки, что крылом взмахнула.
А в городе с мильоном солнечных часов
никто понятья не имеет что минута промелькнула.

2007
Черновой перевод: 19 ноября 2016 года
Elaine Equi is the author of numerous poetry books, including «Click and Clone» (Coffee House Press, 2011).

BENT ORBIT
Elaine Equi, b. 1953

I wind my way across a black donut hole
and space that clunks.
Once I saw on a stage,
as if at the bottom of a mineshaft,
the precise footwork
of some mechanical ballet.
It was like looking into the brain
of a cuckoo clock and it carried
some part of me away forever.
No one knows when they first see a thing,
how long its after image will last.
Proust could stare at the symptom of a face
for years, while Frank O’Hara, like anyone with a job,
was always looking at his watch.
My favorite way of remembering is to forget.
Please start the record of the sea over again.
Call up a shadow below the pendulum of a gull’s wing.
In a city of eight million sundials, nobody has any idea
how long a minute really is.


Мне нравится:
0
Поделиться
Количество просмотров: 21
Количество комментариев: 0
Рубрика: Литература ~ Поэзия ~ Переводы
© 19.11.2016 Валерий Чижик




00
 
1 1