Чтобы связаться с «Валерий Чижик», пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Ваш E-mail:Пароль: 
Запомнить

ЗЕЛЁНЫЕ РУКАВА


 

ЗЕЛЁНЫЕ РУКАВА
Считается, что эту песню написал Генрих 8-ой для Анны Болейн
https://www.youtube.com/watch?v=ALaIc0RglkQ

Любимая, нечестно поступила ты,
Что грубо отказала мне -
Люблю тебя я так давно,
С тобою мне приятно быть.

Шалашовка, радость ты моя
Шалашовка, ты моя услада
Шалашовка, сердце золотое

Никто себя так больше не ведёт.
Коль дальше будешь возражать,
Тобой угаснет мой восторг -
Хоть вовсе не пройдёт
К тебе моя любовь.

Шалашовка, радость ты моя
Шалашовка, ты моя услада
Шалашовка, сердце золотое

Адью, прощай, любовь моя,
Желаю тебе счастья я -
Ведь, как и прежде, я влюблён,
Вернись, отдайся мне.

Шалашовка, радость ты моя
Шалашовка, ты моя услада
Шалашовка, сердце золотое

* Greensleeves (шалашовка) – так называли девиц, не очень разборчивых, у которых оставались зелёные пятнана рукавах и одежде от занятий сексом на природе.

GREENSLEEVES

Alas, my love, you do me wrong
To cast me off discourteously
And I have loved you oh so long
Delighting in your company

Greensleeves was all my joy
Greensleeves was my delight
Greensleeves was my heart of gold

And who but my lady greensleeves
If you intend to be this way
It does the more enrapture me
And even so I still remain
A lover in captivity

Greensleeves was all my joy
Greensleeves was my delight
Greensleeves was my heart of gold

Greensleeves, now farewell, adieu
God, I pray he will prosper thee
For I am still thy lover true
Come once again and love me

Greensleeves was all my joy
Greensleeves was my delight
Greensleeves was my heart of gold


Мне нравится:
2
Поделиться
Количество просмотров: 20
Количество комментариев: 3
Рубрика: Литература ~ Поэзия ~ Переводы
© 17.11.2016 Валерий Чижик




00
Людмила Герасимова

Валерий, накануне я читала перевод этой песни и у Вас припев не был переведён! Я ещё подумала: "Почему припев в оригинале?"
 А сейчас перечитала, Вы сделали перевод. Не верю, что эту песню написал Генриx VIII для Анны Болейн... Слово"шалашовка"мне вообще не понравилось... А запевы красивые, лиричные... Почитала о Болейн в Википедии. Спасибо! В общении с Вами я получаю новые знания!
18.11.2016   21:37:39 | Комментировать
Людмила Герасимова

Прочтите, пожалуйста, мой ответ на перевод "Хандра". Будьте здоровы и счастливы!!!
18.11.2016   21:47:26 | Комментировать
Валерий Чижик

Я долго сомневался, прежде чем использовать это слово, но в песне оно передаёт сущность Генриха 8-го. Он был расточителен. честолюбив и мстителен, а Анна Болейн - образованная гордячка. И всё-таки Генрих обольстил её, уломал переспать с ним до свадьбы. Позже он отомстил ей за неуступчивость, казнив, когда она стала ему неинтересна.
19.11.2016   06:10:45 | Комментировать
 
1 1