Чтобы связаться с «Валерий Чижик», пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Ваш E-mail:Пароль: 
Запомнить

ВЗАПЕРТИ


 

ВЗАПЕРТИ
Роберт Фрост
(Как рассказал ребёнку)

Мы запираем на ночь дом,
Цветы забыв спросить о том,
Что вдруг им свет из окон нужен?
Вчера, когда я спал, явился вор во двор,
Потрогал дверь, потряс запор,
А рядом были наши все цветы снаружи!
Но он не тронул их, не повредил,
И лишь настурция одна без сил
Лежала и немного надломилась.
Быть может, даже я её сломал -
Ведь на закате с тем цветком играл
Покуда в небесах ещё луна светилась.

Черновой перевод: 14 октября 2016 года


LOCKED OUT
Robert Frost
As told to a child

When we locked up the house at night,
We always locked the flowers outside
And cut them off from window light.
The time I dreamed the door was tried
And brushed with buttons upon sleeves,
The flowers were out there with the thieves.
Yet nobody molested them!
We did find one nasturtium
Upon the steps with bitten stem.
I may have been to blame for that:
I always thought it must have been
Some Hower I played with as I sat
At dusk to watch the moon down early.


Мне нравится:
1
Поделиться
Количество просмотров: 22
Количество комментариев: 0
Рубрика: Литература ~ Поэзия ~ Переводы
© 15.10.2016 Валерий Чижик




00
 
1 1