Чтобы связаться с «Валерий Чижик», пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Ваш E-mail:Пароль: 
Запомнить

ВЫСАДКА СЕМЯН


 

ВЫСАДКА СЕМЯН
Из Роберта Фроста

Приди вечор и позови из сада,
Коль ужин на столе. Увидим,
Смогу ли оторваться от сбора белых
Яблоневого цвета нежных лепестков
(Нежны они, но не совсем привяли,
Перемешавшись с гладкими фасоли лепестками).
Я за тобой последую скорее, чем позабудешь ты,
Зачем пришла, и станешь мне подобной

Рабой страстей садово-огородных,
Следя со мною рядом как жажда жизни прожигает семя
На ранней стадии рожденья;
Когда уж почва вся от сорняков тускнеет,

Упорный сеянца росток вдруг появляется наружу, изогнувшись телом,
Плечом себе дорогу пробивая и отряхаясь от крупиц земли.

Черновой перевод: 12 октября 2016 года


PUTTING IN THE SEED
Robert Frost

You come to fetch me from my work tonight
When supper′s on the table, and we′ll see
If I can leave off burying the white
Soft petals fallen from the apple tree.
(Soft petals, yes, but not so barren quite,
Mingled with these, smooth bean and wrinkled pea;)
And go along with you ere you lose sight
Of what you came for and become like me,

Slave to a springtime passion for the earth.
How Love burns through the Putting in the Seed
On through the watching for that early birth
When, just as the soil tarnishes with weed,

The sturdy seedling with arched body comes
Shouldering its way and shedding the earth crumbs.


ЗАЛОЖЕННОЕ В СЕМЕНИ
Переводчик: Вадим Беляков

Ты вечером придешь прервать мой труд,
Когда на стол уже поставлен ужин,
Покину ль белый хоровод мой друг,
Что лепестками вешних яблонь кружит.
(Пусть бесполезны, да, но так нежны,
Бобы, горох смешал их снежный танец)
Пройдем вдоль них, и позабудешь ты

Зачем пришла, со мною схожей станешь,
Невольницей земной весенней страсти.
Любовь зажжется в крошечном зерне,
И взгляд свой оторвать не в нашей власти

Когда, трава родится на земле,
Росток могучий согнутой спиной
Земли комочки сдвинет над собой.


ЗАЛОЖЕННОЕ В СЕМЕНИ
Переводчик:В. Корман

Ты к ужину зовёшь и с нетерпеньем
меня уводишь от моих трудов,
когда в саду я занят погребеньем
летящих с яблонь белых лепестков.
Тот нежный дождь бежит с благословеньем.
(Прибавит сбор гороха и бобов).
Иду с тобой, но прежде умным зреньем
пойми, как я, значенье тех даров.

Я рад служить земле с весенней страстью.
Вся будущая жизнь заложена в зерне.
В земле родится счастье и несчастье,
и плевелы вокруг терзают душу мне.

Отрадно видеть, как полезные ростки,
напрягшись в почве, всходят сквозь комки.


Мне нравится:
1
Поделиться
Количество просмотров: 24
Количество комментариев: 1
Рубрика: Литература ~ Поэзия ~ Переводы
© 12.10.2016 Валерий Чижик




00
Людмила Герасимова

Интересно... Неожиданный подxод! Решили сравнить, Валерий? Корман мне не понравился, кроме второго четверостишия. У Белякова тоже очень поэтичное это четверостишие... Ваш перевод неплоxой, но последние 2 строки самые лучшие (если сравнивать все 3 перевода). Но подумала, а зачем сравнивать?
17.10.2016   20:11:07 | Комментировать
 
1 1